오늘 네이버 검색하다가 디시에 제 자막 얘기하길래 봤더니
무슨 자료실 운영하면서 디시에 글 쓰는 사람이 이던데
그 사람 블로그를 찾아가봤더니 디시랑은 완전 딴판이더군요...
디시에서는 기본 반말에 "씨발" "새끼" 쓰는 사람이
자기 블로그에서는 깍듯이 존댓말로 글쓰고 댓글 달고...
완전 이중인격이던데....
솔직히 전혀 이해가 안되는 건 아니지만
감정이 격해져서 싸우다가 반말 나오는 것까진 이해가 되지만..
디시에선 시발 시발 거리던 사람이 자기 블로그에서는....
모르고 보면 전혀 다른 사람이더군요 -.-
디시인사이드라는 게시판 자체가... 하여튼 문제인듯...

여담이 길어졌군요

 

여기서 제 자막 얘기란... 빙과에 치탄다 반말 쓰는 얘기던데
치탄다 반말이 그렇게 거슬리나요?

일본에서 실제 동급생끼리 존댓말을 쓰는 경우가 있는지는 모르겠지만
우리나라에서는 동급생끼리 존대하는 게 말이 안되서 반말로 바꾼건데
저번에도 한분이 존댓말 지적하셔서
치탄다 존댓말 버젼 자막을 따로 만들까 진지하게 고민중이라죠...

 

제 빙과 자막 보시는분들 중에 치탄다 말투 존댓말로 바꿔줬으면 좋겠다는분 계시면

댓글 좀 부탁드려요

 

에우레카 자막 만들어야하는데 이러고 있네...

 

 

  • 효천군 2012.05.18 09:50 신고

    원래 디시라는 공간이 좀 그렇죠. 그래서 개인적으로 디시를 상당히 싫어하는 편입니다.
    디시에서 활동하는 애들은 '적어도 자신은 병신인 걸 알고 행동한다.'라면서 거들먹거리지만, 그게 과연 거들먹거릴 일인지 잘 모르겠더군요. 스스로를 병신이라고 인정하는 것밖에 안 되는 건데 말이죠. ;ㅁ;

    이건 넘어가고, 저도 진다 님 자막으로 빙과를 보고 있으니 댓글을 달자면...
    글쎄요. 자막이라는 게 우리나라 사람들이 보는 것이니 만큼 로컬라이징이나 의역은 상당 부분에 있어서 필요하다고 생각하지만, 한편으로는 작품 자체의 분위기도 생각하지 않을 수 없다는 생각이 들더군요. 에루의 존댓말은 그 캐릭터의 특성 중 하나인데, 반말로 변환하는 바람에 그 특성이 사라진 것만큼은 틀림없는 사실인 것 같습니다.
    저야 그 부분을 이해하고 보는 편이긴 하지만, 그래도 가끔은 어색함이 느껴질 때가 있긴 합니다. 제작진 쪽에서 캐릭터에 어떠한 특성을 부여할 때는 그만한 이유가 있을 가능성이 높다는 점에서, 존댓말을 반말로 바꾼 건 추후에 약간 문제가 생길 수도 있지 않을까 싶구요. (나중에 에루가 주인공에게 반말을 한다든가 하는 상황이 생길 수도 있는데, 그렇게 되면 자막이 그 변화를 소화하기 힘들 테니)

    뭐, 자막 부분은 진다 님께서 의견을 총합한 후에 적당히 반영하시면 될 것 같습니다. 개인적으로는 지금 그대로 가도 딱히 문제는 없지만, 다른 분들은 어떻게 생각하실지 모르니...

    • 진다 2012.05.18 12:13 신고

      디시는 진짜... 멀쩡한 사람도 있겠지만
      개망나니가 90퍼센트는 되는 거 같아요...

      치탄다 반말 쓸대 효천군님 말씀대로...
      진짜 반말을 하게 되는 경우가 제일 껄끄럽긴 하더군요...
      이 경우하곤 다르지만 다른 자막 작업할때 비슷한 경우가 몇번 있었거든요...
      존댓말 버젼을 따로 만들자니 너무 번거롭고...
      반말에서 다시 존댓말로 바꾸면
      애니나 일드 덕분에 일어 알아듣는 사람이 많아지긴 했지만
      대부분의 사람이 못 알아 들을 텐데...
      지금까지 제 자막 보시던 분들에게 혼란을 줄 거 같기도하고 =_=...
      많이 고민되네요

    • 효천군 2012.05.18 13:01 신고

      아예 자막 제작을 시작할 때, 왜 우리나라와는 달리 일본에서는 동급생에게 존댓말을 쓰는지에 대해 간단하게 논하고 넘어가면 좋을 것 같긴 한데... 참 애매한 문제이긴 합니다. 사족을 달아둔다고 해도 자막을 받아가는 사람들이 그걸 읽을지도 의문이구요. 다만, '~쨩'이나 '~상' 등의 호칭처럼 우리나라 호칭으로도 충분히 바꿀 수 있는 부분이라면 모르겠는데, '친한 사람이 아니라면 이름이 아닌 성으로 부른다.'와 같이 일본 특유의 문화가 담겼으며 로컬라이징화하기 애매한 부분은 특수성을 인정해서 자막에 반영을 해야 하지 않나 싶기도 합니다.

    • 진다 2012.05.21 08:04 신고

      자막을 꽤 오래해왔지만
      번역을 하면서 아직도 애매한 게 많네요
      치탄다 반말이 거슬린다는 게 이해가 가긴 하는게..
      후르츠 바스켓을 예전에 한국어 더빙판을 본적이 있는데
      원래 일본어판에서는 여주인공이 존대를 썼죠
      한국말로는 반말로 더빙한 게 상당히 어색하게 느껴졌으니까요
      문제는 번역할때 누굴 기준으로 번역하냐인데
      일본어에 문외한인 사람을 기준으로 만드느냐
      아니면 일본어가 귀에 익은 사람을 기준으로 만드느냐인데
      거슬린다는 분은 일어를 조금이나마 알아들으시는분들이시니
      일어를 모르시는 분은 어떻게 감상하고 계신지 그게 궁금하네요 그분들 의견을 듣고 결정하고 싶네요

    • 라이티스 2012.05.23 00:08

      디씨는 식물갤 빼고는 거의 다 병신 종자들입니다.
      그러니 신경쓰지 마시고 자막하세요.

    • 효천군 2012.05.23 00:44 신고

      글 확인을 늦게 해서 답변이 늦었습니다.
      개인적으로는 작품이 나중에 어떻게 될지 모르니 존댓말을 쓰는 게 좀 더 낫다는 입장입니다만, 진다 님의 입장도 상당 부분 공감이 갑니다. 번역이라는 것은 일본어 숙달자들을 위한 게 아니라 일본어에 대해서는 문외한인 분들을 상대로 하는 것이니 만큼, 그 분들 눈 높이에서 자막을 제작하는 것이 가장 좋다고 생각하는 의견에는 저도 공감이 가거든요.

      어쨌든 많은 분들의 의견을 들어보고, 그걸 바탕으로 좋은 결과가 나왔으면 좋겠네요. 디시 놈들이 뻘짓하는 건 너무 신경 쓰지 마시기를...

    • minuano 2012.10.15 04:13

      효천군// 오..논리정연하게 공감가는 군요..
      그 케릭터의 특성.... 그리고 작품속에서 실제로 존대가 반말로 바뀌었을때의 문제등...

  • lfthndr 2012.05.19 14:52

    자막 없으면 그림밖에 볼 수 없는 눈 뜬 장님들이... 부끄러운줄 알아야지... -_-;;

    일본의 문화나 일본어에 대해 어느 정도라도 아는 사람들은 자동으로 머릿속에서 수정해서 받아들일 거에요.
    제멋대로 머릿속에서 '캐릭터가 예쁘고 부잣집 딸이라는 이미지니까 이래야지.' 하고 자막에 시비를 거는 게 넌센스겠죠.

    • 진다 2012.05.21 08:07 신고

      취향 차이라고 볼 수도 있는 문제라...
      반말 때문에 자막을 바꿔서 본다는 사람까지 있어서
      나름 쇼크라고 할까요 =_=....

  • noonhan 2012.05.21 10:44

    까막귀라그런지 현지화한 자막이 더 위화감이 없습니다.
    원래 번역이란 제2의 창작이라죠. 개인적으로 의역체이면서 의미전달이 잘되는 자막이 최고...(네, 말이 쉽죠.죄송)

  • 감사합니다 2012.05.22 22:28

    제가 애니를 처음 접할때도, 친구끼리 누구누구씨, 누구누구군이라고 부르고,
    존댓말쓰고, 하는거보고 엄청 놀랐습니다. 얘들 나라는 사람관계가 다 이따구인가? 라고 생각했죠.
    이게 보편화된 일본의 인간관계 문화라는걸 모르는 사람이 보면
    일본은 친구라는 것도 없는 그런 나라로 보이기 마련이고, 작품 이해에도 엄청난 방해가 됩니다.

    심지어 부모가 자식한테 존댓말하는 경우도 있습니다. 이정도면 패닉입니다.
    그러한 부작용 없애고자 이정도 의역하신건 잘하신겁니다.

    오역도 아니고 이런걸 걸고 넘어지는것들 꼭 자기들이 까내리는 대상보다 잘난거 없으면서 까죠.
    제가 이제껏 몇년간 애니 보면서 존댓말을 반말로 바꾼 경우 많이 봤습니다.
    그런 인간 말종들 때문에 존댓말 버전씩이나 따로 친절히 만들어줄 필요는 없어 보입니다.


http://gall.dcinside.com/list.php?id=anigallers&no=423616

http://gall.dcinside.com/list.php?id=anigallers&no=657261

.............네 다른분 자막 있습니다.....

...안 가르쳐주지....

이런거 보면 진짜 의욕 없어져요 ㅠ
뭐 이 글 쓰신 분들은 제가 의욕이 없어지던 말던 상관도 없으시겠지만
그냥 진다 말고 다른 사람 자막 없냐고 물어보면될걸
굳이 별로라고 쓸 필요는 없잖아요....
별로라고 한다면 이유도 제대로 설명해주면 참 좋을텐데 말이죠..

두번째 다른 링크도 별말은 안 했지만=_=.. 불만 가득한 말투

만들 당시는 잘 몰랐는데 지금와서 다시 보면 많이 부족하다는 느낌이 들긴하지만...
솔직히 저런글 보면 불쾌해요 =_=

어째 기분적인 매너가 없는거죠...
  • 이전 댓글 더보기
  • 미카 2011.09.30 18:17

    진다님 자막 아주~~~ 잘보고있어요!ㅎ

    저런사람들은 무시해요!!

    진다님 자막 너무~~ 좋아요 ㅎ

  • 아리안로드 2011.10.01 08:12

    디시종자들 상대할필요가없습니다

    자기도 일본어 해석도못해서 자막구해서보는주제에

    오히려 제작자에게 고마움을 표시해야지..

  • 지나가던행인 2011.10.01 20:33

    저런거에 넘어가면 지는겁니다.저런 동네니까요..
    번역 자기가 안하고 있으면서 자막 얻어쓰면서 저런 말은...

  • 청엑자막다운로드자 2011.10.01 21:41

    저런놈들
    머리에똥찬거에요

    진다님 자막 잘 보고 있습니다.

  • 데로드 2011.10.01 21:49

    힘내세요.
    진다님.
    저 동네는 저런 사람 많더라구요.
    그런 사람은 직접 번역해서 보라고 해야함.
    직접 번역도 못하면서 감사할줄 모르는 인간 말종이니까요.

  • 힘내세요 2011.10.02 00:59

    이번에 작샤3기 맡으신거같은데 잘부탁드리고 힘내세요.
    원래 디시는 방구석들밖에없어서 신경쓰실거 없어요 신경쓰는사람도 없지만
    디시는 광복절같은때만 살짝 뜨는거지 그냥 볼일없는애들만 있으니까,
    힘내세요!

  • 타카라모노 2011.10.02 13:50

    작안의 샤나1기 자막때부터 봤습니다~ 힘내세요~
    자막만드는 고통도 모르는 분들말 들을 필요없어요~
    청의 엑소시스트도 꾸준히 받아 보고있습니다~

  • Eils 2011.10.02 18:22 신고

    전 개인적으로 님이 젤좋은데;;;

  • 마안 2011.10.02 18:50

    신경쓰지마세요;;그지같은넘...그렇게 맘에 안들면 지가 만들던가... 얼마나 감사히 보고있구만..

  • 님이 짱!` 2011.10.02 20:47

    힘내세요! 전 개인적으로 잘보고있고 님 자막 좋아요 ^^
    특히 텅엑 잘보고있습니다~ 힘내세요!!

  • 엘타닌 2011.10.02 21:09

    애초에 디씨겔에서 좋게 글쓸리가 없잖아요~ 신경쓰지마세요

    싫으면 본인이 직접 해석해서 들을것이지 결국은 가져다가 쓸거면서

    어차피 면상앞에서는 말한마디 못꺼낼 관심종자들 많습니다.

    디씨겔 발안들이게는 제일 좋은 방법입니당.

  • 신경쓰지마세용 2011.10.02 21:17

    진다님 자막 전 항상 잘 보고 있어요
    자막 받아보기 싫으면 지들이 해석해서 보등가ㅋㅋㅋㅋ
    저런 종자들은 신경쓰지 마시구 화이팅 하세용!!

  • 앵무킹 2011.10.02 22:03

    자모두 신경쓰지 말라고 하시겠지만 진다님은 신경쓰이시겠죠
    저런글이 있는데 신경안쓸리가 있겠나요 저같아도 신경씁니다.
    아무튼 진다님 저런글은 그냥 씹어주세요 ㅎ
    지들이 자막을 만들어봤나.아니면 지들이 뭘해?
    그냥 자막 기다리고 안나오면 졸라 빡치고 나오면 졸라 기뻐해서
    댓글하나 안달고 가는 눈팅족들 솔직히 자막만드시는분들 자기가 번역하면서
    볼수있는데 즐거움도없이 자막만드는거 같은데 자막만드는거 짜증나는데
    자막만들면 나오는 덧글 선플 이런기분때문에 하는걸로 아는데
    자막 만들어준것만으로 고맙게 생각해야지 진다님 신경끄시고 힘내시길
    바랍니다. 진다님의 뒤에는 저희들이 있어요~ ~ ~ ~

  • 제로나이트 2011.10.02 22:24

    저 동네는 매너가 없다고 하더군요.
    항상 좋은 자막 감사드리고 있습니다.
    홧팅~ ^^

  • 진다 2011.10.02 22:40 신고

    위로 덧글 모두 감사합니다 ㅠ
    제가 저런 걸... 아무렇지 않게 넘어가질 못해서...
    심하면 하루종일 머릿속에서 사라지질 않거든요 =_=...

    앞으로 별로라고 하려면!
    이유를 꼭 설명해줬으면 좋겠네요~~~~~~~~~~~~~ 제발~~~!
    그래야 고쳐보기라도 하지 ㅠ

  • 강화냐옹 한유라 2011.10.02 23:11

    유라는 언제까지나 진다님의 영원한 팬입니다(?)
    진다님께서 만드시는 작품이 계시면 반드시 진다님의 자막을 먼저 추구합니다
    저런것들보다 진다님을 응원하시는 분들이 훨씬더 많다는것을 항상 기억해주시기를 바랍니다
    진다님 만만세!

  • . 2011.10.03 00:33

    저런 인간들 신경쓰지 마세요
    저는 지금까지 진다님 자막받아서 잘 봤는걸요?
    자막 맘에 안들면 자막 씌우지 말고 지들이 해석하면 되잖아요?
    해석도 못해서 자막 받아보는 주제에 뭔 말이 저렇게 많은지

  • 2011.10.03 19:04

    비밀댓글입니다

    • 진다 2011.10.03 21:33 신고

      오역이나 오타에 관련된 지적은 얼마든지 수용할 수 있죠
      문제는 비판을 넘어서 비난을 하시는분들이 있으니까요
      작샤 2기 받아가셨다니.. 좀 걱정 ㅠ
      지금 그 자막 보면 너무 어색한 번역들이 많은 거 같아서...

  • 하요 2011.10.03 19:22

    저는 개인적으로 진다님 자막 좋아해요!
    작안의 샤나 2기부터 진다님 자막을 접해봤는데
    자막 괜찮다고 생각했고, 지금 청엑도 진다님 자막으로 잘 보고있어요.
    그리고 디시는 원래 저런 막되먹은 인간들이니까 괜히 신경쓰지 마시고요
    얼른 기운내세요ㅠ 앞으로도 잘 부탁합니다!

  • guilty 2011.10.08 19:07

    저도 애니를 볼때 자막을 여러 사람걸 다 받고 그중에 맘에 드는걸로 보는 편입니다.
    하지만 굳이 까일 정도로 못하신건 없었다고 생각되네요.
    저역시 식령때문에 진다님을 알게 되었네요.
    단지 표현의 차이때문에 맘에 들고 안들고 정해지는게 대부분이고 그 이외라면 오역이나
    문법정도겠죠.
    저 동네는 상식이고 뭐고 떠나서 비방으로 시작해서 욕으로 끝나는 동네입니다.
    개나소나 욕과 반말로 이루어진 커뮤니티라 아무리 바른말을 한다 하더라도 그냥 무시하는게
    저들의 습성인듯..

오늘 제가 만든 자막의 애니를 검색하고 영상을 찾아보고 있었드랬죠

다른 제작자도 그렇겠지만 자신의 자막으로 영상이 재생되면 기분이 좋죠

하지만 몇몇 동영상엔 밑에.. "추후 영상과 자막 교체"..라는 글을 보고

좋았던 기분이 곤두박질 치네요 =_=ㅋㅋ

클럽박스든 실시간 영상에서든 자신의 자막이 올라가 있으면 뿌듯하지만

그 앞에 (임시)라던지 (추후 교체)라는 단어가 있으면 기분이 솔직히 안 좋네요

제 자막 가져가서 업로드하시는 분들께 부탁드리고 싶은데

일단 먼저 나왔다고 가져가서 올려놓고 다른분 자막나온후에 교체하실거라면

처음부터 올리지 말아주시길 부탁드릴게요..

다른분 자막을 무시하는건 아니고..

나름 열심히 작업해서 올린걸 다른분 자막 나오기 전까지 땜빵용으로 올려져 있으니 씁쓸하네요

뭐 부탁이지 강요는 아닙니다 =_=ㅋㅋ

이상 속좁은 이의 궁시렁이었습니다~
  • 어둠의별 2008.12.12 22:31

    그런일이 있더라도 너무 많이 기분 나뻐하지 마세요..

    그런일 때문에 기분이 나빠지기도 하지만

    진다상이 만드는 자막들이 많은 사람들에게 웃음을 주고 행복을 주고있으니까요..

    항상 자막 만들어 줘서 고마워요

  • 세인트 2008.12.13 01:02

    씁쓸한 일이군요. 오타나 오역 수정한 거 나오면 나중에 바꾸겠다가 아니라 다른 자막을 쓰겠다면 말이죠...

    • 진다 2008.12.15 05:39 신고

      자막 만들고 저런 글을 발견하면 영 기분이..
      그래서 웬만하면 저런 검색을 잘 안하죠;

  • 디텍티브 2008.12.13 13:50 신고

    정말 공감이 갑니다...

    그렇게 되면 쭈욱 그 작품은 다른 분의 자막으로 쓰인채...
    자신은 영원히 듣보잡이 (<- 제 경우가 특히 ㅠㅜ) 될 가능성이...

    • 진다 2008.12.15 05:40 신고

      ㅎㅎ 아무래도 실력도 실력이지만
      자신의 이름값을 올리는게 중요할듯싶네요

  • eva 2008.12.14 02:10

    영상바꾸는 건 봤는데 자막두 그랬군요
    무례하신 ....
    그래두 진다님 자막 좋아하는 사람많아요 ^^ 힘내세요 ㅎㅎ

  • BT 2008.12.14 12:01

    정말 어이없는 일이군요
    그래도 힘내세요!
    진다님 자막을 몇일 기다리는 사람도 있답니다!

    • 진다 2008.12.15 05:43 신고

      네 감사합니다~
      뭐 종종있는 일이니 무감해지려고 노력해봐야죠;

  • Zzz...(la_sola) 2008.12.14 19:34

    자막 제작자 개인의 실력차는 있기 마련이지만 제가 당한 입장이라면 마음이 조금은 아플 것 같군요...(라고 해도 그것이 현실이니...)

    • 진다 2008.12.15 05:46 신고

      뭐랄까 이름값에 밀린거 같달까요
      이 제작자보단 저 제작자가 낫다는
      단순한 사고방식이랄까;

  • top지존 2008.12.15 20:56

    이글 읽었네요^^ 제가 쓰는 곳에선 진다님의 자막은 일반 버전에는 계속 있습니다^^
    제가 애용하는 HD버전에는 없지만.... TㅅT..

    • 진다 2008.12.17 00:08 신고

      =_=ㅋㅋ 뭐 그것보단 제 자막을 무시하는 듯한
      (임시)라는 글이 기분나쁠 뿐이에요 ㅎㅎ
      처음부터 없는 자막이야뭐 별수없는 거죠 -ㅁ-

    • top지존 2008.12.17 23:39

      ㅈㅅ 제가 쓴글이 좀 상처가 가신듯... ㅈㅅㅈㅅ
      그래도 전 진니님 꺼 사용하니까.......... 봐주심이..

    • 진다 2008.12.18 00:07 신고

      ;; 별의미없이 쓴 글인데;; 기분 나빴던게 아니에요;
      오해하지 말아주세요 -_ㅠㅠ

  • Leta! 2008.12.17 22:56 신고

    (임시)에서

    추후 진다님의 자막으로 교체예정 이라는 보실때까지 열심히 하면되죠 ㅎㅎ~

    • 진다 2008.12.18 00:14 신고

      [임시]는 발견을 못한건지 요즘은 제자막에 그러는걸 못봤는데
      실시간 영상에 자막 교체는 좀 쇼크더라구요
      영상 올리고 하는게 꽤 귀찮은 작업일거 같은데
      그걸 감수하면서까지 재업을 한다는게;;
      [임시]라고 써놓는거야 늘상 있는 일이니
      자막 교체 보고 욱하는 마음도 있었지만 저같이 생각하는 제작자도 있지 않을까 싶어서 써본 글이에요 ㅎㅎ
      자신의 자막에 [임시]라는 단어가 붙어있는걸 봐야하는 제작자의 심정을 조금이나마 이해해 주십사하고 적은 글이에요

  • Leta! 2008.12.18 00:33 신고

    전 자막을제작하는사람이아닌 만들어진 자막을보는사람의 입장에있다보니
    [임시]가 붙어있건 없건 신경을 잘 안썻는데....
    앞으로 제가 실시간영상을 올리게되면 주의해야겠네요..;;

  • AKaRi 2008.12.23 19:17 신고

    진다님의 실력을 모르는 몇몇이 그러는거 뿐입니다..크게 신경쓰지 마세요.
    저는 진다님 가사 번역이라던가 참 좋다고 생각하는 1人입니다.ㅎㅎㅎ

  • 꿈의환상 2009.01.13 01:24

    대체 어디서 저런 굇수 일본어 실력이 나오는지 -_-+

    노하우좀 알려주라고 해도 모른다고 하고 흥 샘통이다 - ㅅ-乃

    그래도 진다씨 자막 좋은데!!!! 역시 중간에 진다씨꺼 않나오는거 보니

    결국 땜빵질이였구나!! 진다상 기운내셔요!!! 제가 있잖아요?

  • 갈닢 2010.05.04 00:41

    자막.....[임시] 라는 말은 상당히 맥 빠지게 만들죠...저도 제가 정말 좋아해서 토라도라 를 자막 했었는데 당시에는 실력이 부족하여 제 자신이 평가해도 잘만들지는 못했지만 나름 첫작치고는 좋았다고 생각햇는데 악플이라던가 메일로 이래저래 비난을 받더라구요..
    그 이후로는 동인지 번역만 하고 있답니다.
    화이팅입니다!