원작 안 보신분들은 이해가 좀 어려울지도 모르겠네요

전 원작을 봐버려서 별 감흥이 없지만 뭐 나쁘진 않은 거 같네요

초반엔 괜찮은데 후반부가면 좀 지루할 거 같은...

 

 

로젠메이든 신 시리즈 02화 자막.zip

 

오타, 의역 수정

123123님 리리컬님 엘레스님 55님 감사합니다

 

 

http://ssheoos.tistory.com

  • 하루 2013.07.12 08:59

    자막 감사히 받아갑니다^^ 좋은 하루 되세요^^

  • 이노리 2013.07.12 14:41

    진다님 자막 정말 감사합니다 ^^
    좋은 하루 되세요~☆

  • 55 2013.07.12 17:51

    제로립 3분 20초쯤에

    이건 아니야 이걸

    뭔가 아니야로 고치는게 맞지않을까요

    나니카가 를 이것으로 하기에는.

    • 진다 2013.07.15 22:40 신고

      의미만 통하면 그냥 자연스러운 의역으로 가려고 합니다
      어색하게 느끼시는 분이 많으시면 의역을 좀 줄여야겠죠

  • 키냥 2013.07.12 17:55

    자막 감사합니다~ ㅎㅎ
    잘 보겠습니다 ~

  • leeiee 2013.07.12 20:42

    자막 감사합니다.

  • 엘레스 2013.07.12 21:57

    중간에 과거의 쥰의 메일 내용중에
    엘레스 게임 이라고 오타가 있네요~

  • 슈이츠 2013.07.12 23:31

    자막 감사합니다!

  • 하늘의별 2013.07.12 23:49

    다 봤음... ♡_♡

    후후.. (확인 도장 받으로 왔음)

  • 2013.07.13 01:51

    비밀댓글입니다

  • 자막받아감 2013.07.13 03:01

    오프닝도 자막좀요ㅠㅠ

    • 진다 2013.07.15 22:42 신고

      오프닝 자막은... 애매한 부분이 많아서 정발되고 추가될 거 같습니다 ㅠ

  • 자막받아감 2013.07.13 03:02

    오프닝도 자막좀요ㅠㅠ

  • 라이티스 2013.07.13 20:53 신고

    진다님이 하차하지 않으셨어!
    고로 보겠습니다!

  • free 2013.07.15 10:15

    그런데 주사위 굴리지 않았다고 형편없는 인생이 나온 건 좀....

    외전의 한계

    자막 감사합니다.

    • 진다 2013.07.15 22:47 신고

      쥰이 히키코모리다보니... 뭔가 자극제가 필요했는데
      감지를 않아서 신쿠가 오지 않아서
      계속 히키코모리로 지냈다면 어쩔 수 없을지도 모르죠 ...
      히키코모리는 대개 사회부적응자가 되니까...
      밖으로 나와서 일을 하는 것만해도 큰 발전일지도 모르죠

  • 123123 2013.07.15 16:46

    일단 2화에 20:28초 엘레스게임을 앨리스게임수정부탁합니다.
    1화에도 앨리스게임으로 고쳐주세요

    03:16 이건아니야→뭔가 틀려(이건:코레하/무엇:나니카)
    03:21 이곳이 아니야...→분명 여기가 아니야...
    04:11 저사람 정말 말수가 적네요→저사람 언제나 조용하네요 (이츠모 항상,언제나 해석되요)
    04:14 그렇게 말해줄 필요도 없어→별로 상관없잖아, 부드럽게 말해줄필요가
    04:16 저건 그냥 칙칙한 거지→ 저런걸 어둡다고 하는거야
    04.20 저 녀석이 오면 가게까지 칙칙해지는거같달까→저녀석이오면 가게도 어두워진다고 할까
    04:25 그래도→그런...
    05:23 안절부절→허둥지둥
    13.01 청년,잔돈은?→잠깐,잔돈은?
    15:54 거기 수업료량→거기 수업료랑 (랑을량으로잘못넣었어요 수정점)
    16:36 그런걸 해보고 싶었거든→그런걸 즐기고싶잖아
    20:28 엘레스 게임→앨리스게임 (3기1화에도 엘리스게임 써있는데 "앨리스게임"수정하면되요
    21:10 놀아주지→어울려주지
    22:16 말도안돼...→거짓말이지...
    일단 여기까지 수정 부분입니다.
    로젠메이든 오랜만에 보네요 ㅎㅎ 옛날자주봤는데
    자주 자막 수정글올릴께요.

    • 진다 2013.07.15 22:59 신고

      전부 의역한 걸 지적해주셨네요
      지적해 주신대로 바꾸면
      제 개인적으로는 문장이 어색하거나 평소에 잘 쓰지 않는 표현들이 많은 거 같아서 직역투로 번역하기가 좀 그렇네요
      정말 과하다 싶은 의역 하나랑 오타는 수정했습니다
      지적해주시면 감사하긴 하지만 제 번역 스타일상 전부 반영해드리긴 어려울 거 같네요

  • 123123 2013.07.16 01:10

    그럼이건 수정해야할듯싶어요
    2화에 엘레스게임→앨리스게임수정해야할듯해요
    1화도 마찬가지요
    만화책,1~2기애니음성들었더니 앨리스게임이라고하더군요

    13:01 청년,잔돈은?/청년X잠깐O 쫏토라고 들렸어요
    이부분만 수정하면될듯 싶어요

    • 진다 2013.07.16 01:14 신고

      말씀하신 것중에 청년 부분 빼고는 다 수정했습니다
      청년이라고 번역한 건 보통 아주머니나 할머니들이
      젊은 남자를 부를때 "총각"이나 "청년" 이렇게 부르는 걸 많이 봐와서
      청년으로 번역을 해봤습니다
      이 경우에 춋토는 "잠깐"이라는 의미보다는 "이봐요"라는 의미로 사람을 부르는 때 쓰는 말이라 청년으로 번역해도 될 거 같아서요
      앞으로도 지적 많이 해주시면 고맙겠지만....
      제가 자막에 반영을 많이 못해드릴 거 같아서.. 죄송하네요

  • tokia75 2013.07.18 02:14

    진다님♡ 감사합니다.(^^)(__)