저도 개인적으론 치탄다 반말이 어색하게 느껴지긴 합니다만
제가 초반에 애니를 접할때는
자막 같은 건 신경도 안쓰고 그냥 있는대로 봤었습니다
그러다 점차 청해가 되기 시작하면서부터
애니 감상 중에 자막에 불만을 느끼기 시작했고
점차 심해지더니 자막없이 볼수 있을정도로 청해가 가능해지면서
자막을 빼고 애니를 감상하기 시작했습니다
그리고 얼마 후에 자막 제작에 손대기 시작했죠

 

결국 다 그런 겁니다 저의 경우처럼
귀가 열리신 분들은 자신이 아는 것 혹은 자신의 기준과 조금 다르게 의역하는 것에도
불만을 표시하는 경우도 있고 심하면 실력 타령까지 하시죠
이 분들 입맛을 다 맞춰줄수도 없는 노릇이고
청해가 좀 되시는 분들은 몇몇 어려운 단어나 문장을 제외하면
스스로 이해하실 수 있으시죠

 

그래서 일본 문화가 낯선 분들을 기준으로
그리고 최대한 우리나라 정서에 맞게
내가 청해가 불가능하다면 어떤 자막을 원하게 될지를 생각하면서
자막을 만드는 게 맞다고 생각하고 있습니다
지금 치탄다 반말 때문에 불만을 토로하시는분들은
청해가 조금이나마 가능하신분들이시겠죠
개인적으로 자막은 스토리의 이해를 최대한 돕는 방향으로 만들어야 한다고 생각합니다
스토리상 존댓말이 필요한 상황이 아닌 한
빙과에서 치탄다의 존댓말은 큰 의미를 가지지도 않고
일본어를 모르시는분은 존댓말로 번역한 걸 보면
도리어 등장인물간의 관계에 혼란을 줄 수도 있다고 생각했습니다

 

그리고 정말 뭔가 큰 착각을 하시는분이 계시던데
자막은 의미와 상황 전달이 제일 중요합니다
일본어는 본인들이 조금은 알아들으니 불평을 하겠죠
중국어나 독어, 불어 등 제2외국어로 대화하는 영화를 보시면서
사투리 알아들으시나요? 반말 알아들으시나요?

 

한국에선 잘 쓰지도 않는 단어를 우리식으로 고치는게 잘못인가요?
쉬운 단어면 모를까 어려운 한자어를 그대로 적어놓아야 하나요?
우리나라에는 없는 한자어를 그대로 적어놓을까요?

 

사투리도 아즈망가대왕처럼 오사카에서 온 전학생이라는 상황이 있으면
필요에 따라서 관서 사투리를 우리나라 지방 사투리로 바꾸는 거지
오히려 우리나라 사투리로 바꾸는 걸 싫어하는 사람도 있었습니다
모르는 사람이 들으면 일본 표준어랑 사투리의 큰 차이를 느끼지도 못할 겁니다

 

제발 착각하지 마세요
자막은 알아들을 수 있는 사람을 위해서 만드는 게 아닙니다
알아 듣지 못하는 사람을 위해서 만드는 겁니다

 

저도 치탄다 반말이 어색하다는 건 이해합니다
고쳐볼까도 생각하고 있습니다 하지만

 

치탄다 말투를 반말로 했다고 머리가 비었다는 말까지 들어야 합니까?
개인적으로 방명록에라도 연락주실래요?
주소 알려드릴테니 오셔서 도끼로 제 대갈빡 쪼개보시죠
이런 인신 공격 발언을 아무렇지도 않게 하는 디시 참 대단하군요

 

 

 

빙과 존댓말 자막 주소입니다

http://ssheoos.tistory.com/category/방영%20중%20자막/빙과%20존댓말%20자막

  • 이전 댓글 더보기
  • 라이오라 2012.05.24 21:05

    응원합니다 진다님 항상 자막 감사하게 받고 있습니다. 힘내세요. 파이팅!

  • 2012.05.25 11:59

    진짜 일본어 잘하는사람들은 자막 구하러 오지도 않고 그냥 보는데. ㅉㅉ
    [ 다운받으러 온 주제에 태클은 ㅉ 더 ㅄ 같다 ]

    그냥 무시하는게 갑

  • termemo 2012.05.26 07:37

    원래 어설프게 아는 사람이 더 무섭다고 하죠.... ㅎㅎㅎ
    그냥 무시하고 넘어가시는게 좋을것 같습니다.
    만약에 자신이 지금까지 달았던 댓글들을 한꺼번에 리스트로 뽑아서 정리해줄 수 있는 프로그램이 나온다면
    나중에 나이 먹고 그 리스트 보면 스스로 머리를 쥐어 쌀 겁니다...

  • 진다 2012.05.26 15:36 신고

    존댓말이나 반말은 사실 큰 문제가 아니죠
    그보다 반말로 번역했다고 물고 뜯는 게 심히 언짢았던 게 이 글을 쓴 이유였으니까요
    제가 뭐 유명인도 아니고 경우가 다를지도 모르지만
    인터넷 악플 때문에 자살하는 연예인의 심정이 아주 눈꼽만큼은 이해가 되는군요
    악플 계속 쓰시다보면 정말 본인에게 부메랑처럼 돌아올겁니다...

  • 여니☆ 2012.05.27 19:38

    진다님 안녕하세요 ^^ 여니에요~
    오랜만에 블로그에 잠시 들렀는데, 일이 있었나보네요;;;
    저 역시 에루의 반말형태로 상당히 많은 댓글을 받고 있는 상태였는데요
    대체 그 정도의 말까지 나왔던 곳이 어디인가 궁금할 정도네요 ㅜㅜ
    (어디인지 당최 예상이 안가는 것도 아니지만...)

    혹시 폐가 아니라면 이 글을 제 이글루스에도 게시를 해도 괜찮을까요?? 굉장히 공감이 되는 글이라...

    • 진다 2012.05.27 22:18 신고

      공감해주시니 감사하네요
      원래 제가 디시같은 곳은 안 가는데
      가끔 제 아뒤 네이버에 검색해보면 검색에 걸리거든요

      저도 봐달라고 올린 글이니 게시하셔도 상관없어요

  • noonhan 2012.05.28 02:33

    디씨의 악명을 재확인.. 길에서 만나면 눈도 못마추칠 넘들이 막말하는거 보면 기도 안차네요.

  • 조라 2012.05.28 03:32

    ㅋㅋ 난 자막없어도 다 알아듣는데도 일부러 이렇게 번역하시는 진다님 자막으로 보는데 편하게 ㅋ
    뭐 옛날부터 진다님 자막으로 봐온것도 있고 ㅋㅋ
    ㅋㅋ 맘에 안들면 아 이 사람 자막 맘에 안드네 하고
    딴 사람 자막들 하나 하나 다 비교해서 가장 맘에 드는거로 보면 그만인데 ㅋㅋ
    다 맘에 안들면 자막 없이 보던가 ㅋㅋㅋ 말이 많아 ㅋㅋㅋ

    ㅋㅋ 어휴 또 디씨 애니갤,면갤 등 병신들 와서 지랄했나보네 ㅋㅋ 어휴 등신들 ㅋㅋㅋ 애니를 보면 안됨 계네는

  • 불타는마차 2012.05.28 09:46

    어디서나 막말, 악플다는애들은 ㅈ중딩, 개념없는 고딩. 잉여대학생, 무직
    이라고 정해져있죠
    저번 뭐였지 정부비판 와전같은거 해서 고소된애들 10명중에 9명이 무직 실직자였다죠
    그냥 무시하시면될듯 합니다

  • 2012.05.28 11:26

    비밀댓글입니다

  • 비월 2012.05.28 18:05

    제가 생각하기에.. 자막이 마음에 안들면 자기가 만들면 되지 그런능력도 안되되는놈이 입만 살아서!

    라는 말을해주고싶네요

    항상 수고하십니다. 진다님

  • 여니☆ 2012.05.28 19:46

    진다님 감사합니다 ^^
    http://kwangwaul.egloos.com/5642045
    게시물로 방금 올려두었어요~

  • 진시 2012.05.28 21:44

    뭐 자막만드는게 벼슬인마냥 고고하게군다며 지랄지랄하는사람들도 많고 불만토로하는사람들도 많은데
    그렇게 일본어잘하고 보고있는자막이 이상하다고생각하면 자막 받아서 보지 않으면 되지요. 저도 일본어는 회화 말하기 듣기 쓰기 다 잘 되서
    사실 자막 쓰나안쓰나 상관은없지만 모국어가아닌이상 자막있는편이 보기가 편해서 받아봅니다. 매번
    의역 오역 볼때마다 자막만드는분들이 실수하셨거나 잘모르시는부분이 있다고는 생각하지만 집적 만들
    수고를 생각하면 자막만드는건 언어실력만이아닌 노력으로 이루어지는것임을 생각하고 늘상 감사하게되네요.
    힘내서 자막 열심히 만들어주세요. 지나가다가 응원하고갑니다

  • 치요 2012.05.28 22:11

    치탄다의 말투가 딱히 특이한 것도 아니고 말이죠. ます, です표현이 우리나라 존대와 1:1로 대응하지도 않을 뿐더러 오히려 예의바른 여고생으로서는 지극히 평범한 말투니 우리나라의 경우에 빗대어 반말투로 표현해도 문제가 없죠.

    • 진다 2012.05.28 23:28 신고

      치요님 말씀도 일리가 있네요 =_=
      전 반말도 어색했지만 존댓말로 번역하는 것도 좀 어색하더라구요

  • 2012.05.30 23:21

    비밀댓글입니다

    • 진다 2012.06.01 14:49 신고

      한국에서는 출신성분에 따라서 성격 차이가 날 수는 있겠지만
      학교에서 동급생끼리 일상생활에서 존댓말을 쓰는 경우가 전혀 없으니까요
      일본하고 직접 비교하긴 무리가 좀 따르죠
      갭 부분은 이해가 가네요

      존댓말이나 반말이나 뭐가 옳다고 확언할 수는 없지만
      아마 프로 자막 제작자나 한국어 더빙을 하게 되면
      아마 100퍼센트 가까이 반말로 번역할 거 같네요

  • pilsang 2012.06.04 07:50

    이제야 이런일이 있다는걸 알고 참 놀랍네요
    번역이라는게 제2의 창작과정이라 번역자의 생각이나 자라왔던 환경, 누구에게 언어를 배웠냐 등이 영향을 주게되는데
    사실 보는사람마다 느낌이 다를수도있고 그것을 서로 피드백한다면 문제가 없다고 생각합니다.
    (번역자가 다른 의견일경우도 있는데 그것 역시 번역자의 결과물로 인정해줘야죠. 물론 번역자의 실수일경우 수정해야되지만요)
    죽어도 인정못하겠다면 본인이 새로 만들던가 안보던가 해야죠 돈받고 하는것도 아니고

    참 그냥 어이가;;; ... ...

  • 레이안 2012.06.09 18:16

    오히려 청해를 잘 하게되면 자막에 대해서는 태클걸 이유가 없어보이는데 말이죠. 어차피 자신이 알아듣는데 자막에 일일히 태클걸고 욕하는 건 참 이해가 안되네요, 특히 그런부분에 얘기는 할 수 있어도 그런 거친어투로 말하는 거 자체가 상대해주지 말아야 할 부분인 것 같습니다.

  • 명불허전 2012.06.30 22:14

    아따 우덜 애갤성님들 깽판쳤당껰ㅋ 애갤은 디시에서도 쓰레기취급 받는 타지않는 폐기물임ㅋㅋ
    애갤러는 버리셈ㅋㅋ 뭘 모르는 무뇌충들임ㅋ

  • 향신료 2012.07.12 19:12

    개인적인 생각입니다
    저도 존댓말과 반말정도는 알아들을수있을정도로 청해가 되긴하는데
    빙과 3화나오고 군대갔지만-_-...
    어쨋든 처음에 다들 자막하는데 존댓말로하길래 아 존댓말인가 라고 생각했는데
    2화부터 대화하는거보니까 반말로 듣는게 편하다고 생각했습니다
    이게 맞는지 아닌지는 잘모르겠지만.... 번역자가 자막을 만들어서 하는거지 .... 그걸.... 개인적으로 반말을해서
    애니가 재밋는것도있고 존댓말을해서 재밋는게 있습니다. 저는 자막만들 실력은 안되지만 해보려고 노력은합니다잉ㅋㅋ 근데 막상해보면 '이 부분을 어떻게해야되지' 라고 하는생각이 많이드는게 단어공부를 안해서 그런듯합니다
    청해만된다고해서 바로 자막을 만들수는 없지요. 국어가 조금 된다고 생각합니다 ㅋ 한자도 물론이지요 ㅎㅎ 군대있다보니 싸지방만이 살길입니다 나중에 휴가가서 자막 한번에 가져가겠습니다 그때까지 자막번역 열심히 부탁드립니다
    이건 개인적인 생각입니다 ㅎㅎ...

  • 자막 2012.08.21 08:35

    자막 우리 정서에 맞게 잘만 만들었던데 그런걸 또 디시는 욕을 했나보네요? ㅋㅋ

    혹시 걔네들 일본 가서 시민권 딴답니까? 독도 일본땅이라고 하나요?

    민족말살정책 당할 때 걔네들이 살았더라면 아주 편하게 살았겠군요.

  • 니메리아 2012.08.28 21:12

    전 다른 자막으로 보다가 우연히 진다님 자막 보고 정말 한국말같이 잘 바꾸신게 좋아서 일부러 다운 받으러 찾아왔는데 이 좋은 자막을 뭐라고 하는 사람들이 있군요... 전 일본어 할줄 아는 건 아니고 청해 좀 되는 정도인데 오히려 우와~ 이걸 한국어로 이렇게 바꾸셨구나~ 하면서 놀랐는데... 좀 들리니까 전 오히려 일본어 직역투 같은 거 보다 이렇게 완전히 한국어로 바꾼게 맘에 들던데요 ㅎㅎ 맘에 안 들면 다른 자막 보면 되지 왜 고생하며 자막 만드시는 분한테 뭐라고 한답니까 -_- 암튼 자막 잘 받아갑니다~^^