같은 작샤 제작자인 오뺨님

이번 작샤 8화 자막 머리 좀 아프게 하길래 다른 분 자막 어떤지 보려고 열어봤는데

싱크가 똑같았던 건 아닙니다 하지만
어째... 제 자막이랑 똑같이 번역한 곳이 많은 건 우연인가요..?
아무리 번역할 말이 한정이 되어 있다지만
아예 문장 전체가 토씨하나 안 틀리고 똑같은 것도 있고
문장 중간에 몇글자만 바꿔놓은 곳도 있고
물론 본인이 직접 번역했다고 보이는 부분도 있긴하더군요
하지만 제 자막과 비슷하거나 똑같은 부분이 최소 절반은 넘어 가는 거 같네요

그런 식으로 번역하시면 본인 자막이라고 할 수 있는지 정말 의문이네요...


제 자막 보고 적은 건 분명한 거 같네요...
도저히 똑같은 번역이 나올수 없는 부분도 똑같은게 있다보니..
  • 이전 댓글 더보기
  • 쿠도신이치 2011.11.27 05:12

    참고랑 도용은 의미가 전혀틀린것...

  • 오빰 2011.11.27 09:06 신고

    자막제작자분들이 힘든 건 저도 알고있습니다
    근데 이번 건을 통해 물의를 일으킨 점 죄송하고요
    마음속으로 반성하고있습니다
    이제 다시 공부하여 다른 사람의 자막이 아닌
    제 힘과 시간을 들여 만든 자막으로
    다시 올 수 있도록 노력하겠습니다
    진다님껜 죄송합니다
    진다님 자막이 다른 사람들에게도 도용이 되었다는 건
    몰랐습니다만...
    아무튼 죄송합니다

    • 진다 2011.11.28 09:14 신고

      다시는 이런 식으로 자막 만들 생각하지 마세요
      언젠가는 들키게 돼 있습니다
      나이도 어리신 거 같으니 철이 없었다고 생각하고 넘어가겠습니다

  • neive 2011.11.27 16:40 신고

    'ㅇ';; 헉

  • Suzume 2011.11.27 16:56 신고

    일단 싱크는 초보자도 프로그램이면 수정 가능합니다. 번역같은 주석들은 따로 보이죠. 저런 사람 나올줄은 알았지만...

  • daday 2011.11.27 18:09

    자막 만드는데 거의 3시간 걸리는데 도용하면 뭐..정말 기분 나쁘죠
    저 변명도 자기변호하는 것 같네요 참
    다른사람에게 도용됐는지 안됐는지가 중요한가? ㅋㅋ

  • 콩이 2011.11.27 22:00

    도용했다가 패망한 분들 꽤나있는데 모르시나봄 ㄷ;

  • 웁스 2011.11.28 10:32

    속상하겠어요... 이것도 엄연한 지적재산인데....

  • 앗사리 2011.11.28 17:30 신고

    에구궁... 쿄우 님께서 누가 도용했다고 했는데 설마... ㄷㄷ

  • 또_탈퇴된코란 2011.11.28 21:58

    아무래도 이번 일을 포함하여 도용 블랙 리스트를 만들어 두어야할 것 같습니다. 도용만큼 파렴치한 짓은 없죠. 다시는 자막계로 복귀 못하게 하는 조치가 필요합니다. 관련하여 자막 제작자 분들의 의견 기다리겠습니다.

  • 정적 2011.11.28 23:56

    농담아니고 자막 도용이 분기별 행사네요..
    가리사니서 도용 터졌다길래 찾아왔더니 ㄷ;;

    그냥 실력이 부족하면 저처럼 공부 더 하고 나중에 하면 되는데 말이죠.
    앗사리 씨 말 처럼 방문자수 올리고 싶다면 정보 블로그 하는 것도 좋고 말이죠.

  • 보르도 2011.11.29 03:22

    자막을 만들 능력이 되지 않으면 하지 마시지 왜 굳이 다른 분걸 배끼시는지...
    오역 오타가 많더라도 스스로 하시는게 실력이 느실텐데....

  • 레번 2011.11.29 14:24

    한 가지 궁금한 게 있는데요,
    몇 화한 건가요?
    8화만인가요 아니면..?

    • 진다 2011.11.29 16:09 신고

      1화 6화 7화 8화 확인 했습니다
      2~5화는 확인할 필요성을 못 느껴서 안 했습니다
      1화부터 제 자막 보고 했으니 전부 다 겠죠 ㅡㅡ

  • sdf 2011.11.30 00:55

    개인적인 생각인데, 다른 자막을 참고해서 만들어보고싶으면 제작자분께 먼저 양해를 구하고 자막에 reference 를 분명하게 밝히면서 하는게 어떨까 싶습니다. 영상도 여러종류고 당연히 싱크도 영상마다 조금씩 다르고 사전지식이 필요한 부분이나 의미 알기가 힘든 부분에서는 오역이나 오타도 있을 수 있고 어색한 표현등도 있을 수 있고요. 이런걸 자막제작하는분들이 전부 도맡아하시는건 불가능하다고 봅니다. 이때 다른사람이 이미 제작된 자막을 가져다가 원제작자 출처를 블로그와 자막 내에 정확히 밝히고 오역 오타 싱크등을 수정하거나 혹은 기타 효과를 부여한다거나 smi 가 아닌 다른 포맷을 사용한다거나 하여 재배포가 가능하다면 전체적으로 한국어 자막 질적이나 양적 향상이 가능하지 않을까 싶습니다. 물론, 출처를 밝히는것에 더하여 써도 좋다는 자막 원제작자의 허가가 반드시 있어야겠죠.

    • 진다 2011.11.30 16:08 신고

      철저하게 원 자막의 출처를 밝히고
      수정하는 사람은 어디까지 부수적인 입장이라면 생각해볼수도 있겠지만 전 그다지 내키진 않네요

    • sdf 2011.12.01 02:52

      출처만 밝히는것이 아니라 원 제작자분의 동의를 구하는게 당연하므로 내키지 않는다면 거절하면 땡이겠죠. ^^ 실제로 어느정도 일어/국어 능력이 되는분이 업그레이드를 해준다거나 시간없어 도중하차한 자막을 나머지부분 더해서 완성시킨다거나 하면 모르겠지만, 자신의 자막이 넷상에서 출처만 밝혀진채 마구 수정되어 굴러다닌다면 당연히 기분이 안좋겠죠.

  • 또치세상 2011.12.01 20:40

    아이고.. 세상에 최근에 여러 게임에 빠져있어서 가리사니에 자주 못 들어갔는데

    이런 일이 있었군요.. 진짜 말씀대로 분기별 행사도 아니고 -_-;;;

    사실 솔직히 최근에 자막자 분들이 늘어나면서 이런 분들이 있지는 않을 까 싶었는데

    진짜 계셨군요 -_-;;

  • 하츠 2011.12.02 18:33

    가리사니에서 많은 분들이 말씀하시던 것이
    이 문제였군요 ..
    다시는 이런 일이 일어나지 않았으면 좋겠네요

  • 톡깽이 2011.12.03 08:18

    이러니 다들 바쁜핑계도잇지만 정내미떨어져서 떠나는 것 아니겟습니까?
    저도 그렇고...

  • qwerty 2011.12.04 21:51

    어느 언어든 번역하게 된다면 동일하게 나올때가 있답니다.
    게다가 애니라는 소재안에서의 대화는 어쩔 수 없이 반복되고 반복되는 내용이기 때문에
    동일하게 나온다는건 어쩔 수 없는 현상이 아닐까 하고 생각 됩니다.
    예를 들어 영어의 경우
    we have to go to the library.
    를 해석한다면
    A: 우리는 도서관에 가야한다.
    B: 우리는 도서관에 가야만되.

    자 그럼 여기서 나타난 두 번역의 경우를 따져보자면 님의 논리대로 이어가자면 B가 A의 것을 도용했다는 것으로 나오는 것인데 정말 어이없는 경우 아닌가요?
    단순히 우연이 조금 많은것에 대해 너무 과민 반응하신것 같습니다.
    애시당초 자막 제작하시는분들 자신의 일어능력을 향상시키기 위한 목적으로 시작한것 아닌가요?
    청해가 뚫리는 단계에서 누구의 자막을 보았느냐에 대해 영향을 받고, 그것을 체화시키는 단계에서 동일한 언어가 나올 수 있다는 생각밖에 안듭니다.

    • Guest1324 2011.12.04 23:30

      문제는 의역을 한 부분도 같다는 점이겠죠

    • 진다 2011.12.05 00:43 신고

      어이가 없군요... 제가 그걸 모릅니까?
      비슷한 곳이 한 두군데라면 이런 말을 왜 꺼냅니까?
      아무리 제 자막을 봐서 제 번역 스타일에 영향을 받았어도
      어떻게 자막 전체가 비슷할 수가 있다는 겁니까?
      오빰님 자막 받아둔 거 있는데 제가 자막 첨부해드릴까요?
      확인해보실래요?
      그리고 제일 끝에 적은 두줄을 읽지 못하셨나본데
      절대 같은 번역이 나올수 없는 부분에서도 똑같은 게 있습니다
      위에 나온
      "그리고 마죠리 드의 간호를 잘 부탁드린다고 전해주십시오"
      덧글 쓰신분도 청해가 좀 되신다면 이 부분 들어보세요
      과연 저렇게 똑같은 번역이 나올수 있는지 없는지를
      뭐 이런 황당한 덧글이 ㅡㅡㅋ
      무엇보다 오빰님이 인정하고 사과를 했습니다
      말하시는 게 오빰님이 하던 주장하고 비슷하신데
      오빰님과 관계자시라면 유치한 짓은 사양입니다

    • 진다 2011.12.05 00:52 신고

      우연이 조금 많다라....
      저 위의 스샷은 극히 일부에 지나지 않습니다
      제가 확안해본 1화 6화 7화 8화가 다 비슷했습니다
      2~5화는 볼필요를 못 느껴서 확인을 안 했고요
      대체 님은 "우연"의 기준이 뭔가요...?

    • 진다 2011.12.05 01:10 신고

      그리고 이미 본인이 빨리 끝내고 싶어서 제 자막 보고 했다고 비밀글로 덧글까지 남겼습니다

      도용으로 확인돼서 오빰님이 사과하고 제가 사과 받아주고 끝났는데 이런 덧글이 달리는 영문을 모르겠네요 ㅡㅡ
      위에 달린 오빰님 덧글 안 보이세요???????????

  • 진다님이 진리 2011.12.17 02:28

    진다님 기분 많이 나쁘셧겠네요 그래도 힘내세요ㅎㅎ

  • 진다님이 진리 2011.12.17 02:28

    진다님 기분 많이 나쁘셧겠네요 그래도 힘내세요ㅎㅎ

  • 오빰 2011.12.21 22:32

    작샤 자막받으려고 들어왔습니다만 왠지 아직 마음에 걸려서 다시 한 번 씁니다.
    지금은 가사번역&라노벨 줄거리번역 위주로 하고있습니다. 그런데 가사번역한 것은 끊임없이 불펌되더군요 그게 좀 기분이 나빴습니다.
    그런데 몇 시간을 공들여서 만드는 자막을 도용했다는 것은 얼마나 기분이 나쁘셨을까요 다시 한 번 사과의 말씀 전합니다.
    그리고 좋은 자막 계속 감사합니다

    덧. 위의 qwerty는 모르는 사람이며, 시킨적도 없어요; 왜 저런 댓글을 단 거지;

    덧2. 앞으로 들어올 일은 자막받으러 올 일 밖에 없겠군요, 자막 파이팅입니다!