사용자 삽입 이미지

음... 히스이하고 쿠로가네를 비취랑 흑철로 바꿨는게 좋을까요..
그냥 히스이랑 쿠로가네로 쓰는게 좋을까요..
사무실 컴터로 빠르게 만든다고 자막 상태가 어떨지는 =_=;
이번엔 싱크가 좀 맞아야할텐데

니코동 스폰서 有 영상 자막입니다
스폰서 無는 예상 즐감하세요



http://ssheoos.tistory.com
  • psdy 2009.04.16 14:59

    소설에는 비취랑 흑철로 되있으니 소설쪽에 맡추는게 낮지 않아여?

  • 천지삼촌 2009.04.16 15:49

    "진다"님 자막이 다이스키-!!

    사람들 이해를 쉽게 하기위해서는

    한글표기가 좋겠네요

  • ETN_Oblivion 2009.04.16 16:47

    굳이 국내 정발된 소설을 따라할건 없다고 봅니다

    예전에 무시우타때도 그렇지만 꼭 국내 정발한걸 그대로 쓴다고해서 위화감이 사라지는건 아니니까요

    필요시 주석으로 설명해야할떄가 있을지도 모르지만 저로선 원본이름인 히스이와 쿠로가네 쪽이 더 친숙합니다

    하지만 어디까지나 의견이기때문에 제작자분께서 쫌더 생각해보시는게 좋으실듯

    • 진다 2009.04.16 18:25 신고

      저도 발음 그대로 적는게 더 나아 보이긴한데
      생각을 좀 더 해봐야겠네요

  • extra 2009.04.16 17:22

    자막 감사합니다. 흑철이든 쿠로가네든 뭐든 그리 신경은 쓰지 않습니다만 오늘 락순사마 안드로이드였습니까???? 웬지 메카닉같아보인다는.

    • 진다 2009.04.16 18:26 신고

      쿠로사키 말하시는거죠?
      반인간에 반로봇으로 알고 있어요 =_=ㅋㅋ

  • 띵하여 2009.04.16 17:35

    잘 보겠습니다~
    제 의견으론 후자쪽이 나아보이는군요..
    만약 그렇게 번역을 한다면 다른 애니에도 이름이 영 바뀌어 버리는 캐릭들이 많아서..

    • 진다 2009.04.16 18:28 신고

      다른 곳에서 저거랑 비슷한 경우에
      발음 그대로 적는 것도 있고
      한자 그대로 적는 것도 있어서 말이죠
      생각 좀 해봐야겠어요

  • 이슈타르◈ 2009.04.16 18:02

    자막감사히 받아갑니다~

    16:53 열려라->얼려라 수정부탁드립니다..

  • 카르나인 2009.04.16 18:50

    감사히 받아갈게요...소설을 안봐서 이름을 어떻게 쓰는게 좋은지 잘 모르겠네요 ㅜ

  • tAeru 2009.04.17 15:29 신고

    헉 늦어서 ㅈㅅ ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

    수고하셨어여!!!

  • guilty 2009.04.17 20:34

    일본 이름중에 자주 보이는 사쿠라(櫻)나 다나카(田中)등도 한문으로 번역하기
    보다는 발음 그대로 쓰는게 대부분이지요.
    이름은 한글(한문)으로 해석이 된다고 해도 고유적인 표현에 가까운 거라고
    해야할까요..?
    우리나라식 표현이 충분히 가능함에도 일본어로 표기하는것과는 다르다고
    생각되네요.
    아니면 처음에만 주석을 달거나 '히스이(翡翠)'라고 쓰는건 어떨까요?

    • 진다 2009.04.19 08:03 신고

      사람이름같은 사쿠라나 다나카는 고유 명사니..
      이 경우하곤 좀 다르겠죠
      이건 로봇이름이라 =_= 음...
      아마도 그냥 비취랑 흑철로 하는게 더 나을런지도..

  • 교복소녀 2009.04.23 15:06

    제 생각엔 소설 원판에 翡翠로 표기되었다면 비취로, ヒスイ 로 표기됐다면 히스이로 하는편이...........

    • 진다 2009.04.23 21:13 신고

      소설 원본을 못 봐서...
      그냥 비취 흑철로 쓰기로 했습니다 =_=ㅋ